伟德网上: Catch Phrase | 糊了(hú le)

Writer: Debra Li  | Editor: Stephanie Yang  | From:  | Updated: 2019-09-23
本文来源:http://www.313ib.com/finance_ifeng_com/

申博138微信支付充值,  此外,据韩媒报道,韩国确诊患者已达18人,拟禁止MERS接触者出境。  常州城管一小兵2015年5月24日  “3月2号我掐过她,当时脸憋红了,我就没舍得。  还掉2万元还没完  “养父母是无辜的,实在对不起他们。

  “罚款理由全部都是延误送件和丢失邮件。2010年不再任教北外阿拉伯语系张主任表示,何炅目前的工作关系仍在北外,只是暂时不再任教,至于今后是否会继续教课,目前还不太确定。本届论坛共分为三个议题。  【环球时报综合报道】特朗普团队成员6日出现变故,被特朗普选定为总统国家安全事务助理的退役将军弗林的儿子小弗林被炒鱿鱼。

恩格斯充分理解文化传承的这个特点,他曾经说过,“在希腊哲学的多种多样的形式中,差不多可以发现以后的所有观点的胚胎、萌芽。  不少经营裸条贷的qq群和个人被封号,“业务”经营地域范围也急速收缩。  盘面一如即往的强势,空方毫无还手这力。  据温州房产网统计,去年温州土地成交总额155亿元,比2013年420亿元的土地收入锐减了63%。

Meaning:

Literally this term means “overcooked,” but that has nothing to do with this reinvented usage. Originally, netizens use the Chinese term “胡萝卜” (literally, carrot) jokingly as the transliteration for the English word “flop,” which in time was shortened to “糊了,” with a similar pronunciation. If someone started a topic online but people were totally uninterested, the original post, they say, has become “糊了” (a flop). The term is also used to describe a celebrity that has faded out of the limelight.

Example:

A: 你喜欢的那个脱口秀明星好像糊了。

Nǐ xǐhuān de nàge tuōkǒuxiù míngxīng hǎoxiàng hú le。

Now nobody seems to still care about the talk show host you like.

B: 是的,可能是从传他婚外恋开始的。

Shì de ,kěnéng shì cóng chuán tā hūnwàiliàn kāishǐ de。

True. His fall perhaps started when rumors spread about his extra-marital affair.

A: 我觉得还更早,他太急功近利想赚钱,让大家反感。

Wǒ juédé hái gèngzǎo,tā tài jígōng jìnlì xiǎng zhuànqián,ràng dàjiā fǎngǎn。

Earlier than that, I believe. He was in such a rush to make money out of his fame, which left people feeling disgusted.


www.10086msc.com 申博官网代理登入 申博游戏端登入 菲律宾申博官网免费开户 菲律宾申博官网注册 百家乐微信支付充值
www.666msa.com 太阳城申博娱乐直营网 www.99msc.com 申博线路检测 申博代理网直营 申博太阳手机登陆
K7娱乐成游戏登入 菲律宾太阳娱乐官网登入 太阳城开户信誉最好登入 申博怎么开户代理登入 申博登录网址登入 申博游戏下载